sexta-feira, 22 de maio de 2009

Der Lindenbaum



Transcrevo as palavras da minha irmã, que faço minhas nesta ocasião:

"A tília, a nossa tília, acho que foi plantada pela nossa tia avó. A tília é aquela cuja sombra o meu pai tanto apreciava nos dias de Verão quentes e sem aragem e que permanece frondosa assistindo à sucessão de gerações. A tília rodeada de árvores baptizadas por meu pai com nomes próprios, dos filhos , dos netos, dos bisnetos.

Esta canção foi aqui postada a pensar na minha mãe, que resiste ainda ao apelo da tília.

Que a viagem de inverno da minha mãe seja serena é a oração que faço, ao som do piano que ela tão bem tocava."



DER LINDENBAUM

Am Brunnen vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum,
ich träumt' in seinem Schatten so manchen süßen Traum;
ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort;
es zog in Freud' und Leide zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht,
da hab' ich noch im Dunkel die Augen zugemacht,
und seine Zweige rauschten, als riefen sie mir zu:
Komm' her zu mir, Geselle, hier find'st du deine Ruh!

Die kalten Winde bliesen mir grad' in's Angesicht,
der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde entfernt von jenem Ort,
und immer hör' ich's rauschen: Du fändest Ruhe dort!

Translation:

THE LINDEN TREE

By the fountain outside the town gate stands a linden;
in its shade I dreamt many a sweet dream;
in its bark I cut a loving word;
I was drawn to it continually in times of joy and pain.

This night, too, I had to go past it, at dead of night,
dark though it was then, I kept my eyes closed,
and its branches rustled, as though they were calling to me:
"Come to me, my friend; here you will find peace!"

The cold gusts blew straight into my face,
the hat flew off my head, but I did not turn back;
now I am many hours distant from that place,
and still I hear a rustling: "You would have found peace here!"


Category: Music
Tags:
Franz Schubert Winterreise Der Lindenbaum Thomas Quasthoff Daniel Barenboim