chegar ao original
Para quem já fez a aprendizagem de uma segunda ou terceira língua e pretende conhecer uma nova apenas com vista à compreensão, será pura perda de tempo submeter-se à sua aprendizagem nos moldes convencionais. Agamben, em O tempo que resta, coloca em apêndice os textos originais (em grego) que cita ou comenta, com a tradução literal entrelinhas. Foi durante séculos possível aprender/ensinar uma língua nesta base (do ponto de vista do ensino, como é óbvio, os aspectos lexicogramaticais foram sendo objecto de enfoque e sistematização segundo a sua importância em termos estruturais e assim surgiram as gramáticas). Devo admitir que me é muito grata a ideia de (como em Pentecostes) todos compreenderem todas as línguas, expressando-se cada um na sua.
Traduzo neste ensejo os epigramas de Angelus Silesius que coloquei num post anterior.
Traduzo neste ensejo os epigramas de Angelus Silesius que coloquei num post anterior.
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home